Genesis 25:18

LXX_WH(i)
    18   V-AAI-3S κατωκησεν G1161 PRT δε G575 PREP απο   N-PRI ευιλατ G2193 PREP εως   N-PRI σουρ G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G125 N-GSF αιγυπτου G2193 CONJ εως G2064 V-AAN ελθειν G4314 PREP προς   N-APM ασσυριους G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S κατωκησεν
HOT(i) 18 וישׁכנו מחוילה עד שׁור אשׁר על פני מצרים באכה אשׁורה על פני כל אחיו נפל׃
Vulgate(i) 18 habitavit autem ab Evila usque Sur quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyrios coram cunctis fratribus suis obiit
Clementine_Vulgate(i) 18 Habitavit autem ab Hevila usque Sur, quæ respicit Ægyptum introëuntibus Assyrios; coram cunctis fratribus suis obiit.
Wycliffe(i) 18 Forsothe he enhabitide fro Euila til to Sur, that biholdith Egipt, as me entrith in to Assiriens; he diede bifore alle his britheren.
Tyndale(i) 18 And he dweld from Euila vnto Sur yt is before Egypte as men go toward the Assirias. And he dyed in the presence of all his brethren.
Coverdale(i) 18 He dwelt from Heuila vnto Sur towarde Egipte, as men go to the Assirians And he dyed in the presence of all his brethren.
MSTC(i) 18 And he dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as men go toward the Assyrians. And he died in the presence of all his brethren.
Matthew(i) 18 And he dwelte from Euila to Sur that is before Egypte, as men go towarde the Assirians. And he dyed in the presence of all hys brethren.
Great(i) 18 And they dwelled from Heuilah vnto Sur that is by the border of Egypte, as thou goest towarde the Assirians. And he dyed in the presence of all hys brethren.
Geneva(i) 18 And they dwelt from Hauilah vnto Shur, that is towardes Egypt, as thou goest to Asshur. Ishmael dwelt in the presence of all his brethren.
Bishops(i) 18 And they dwelled from Hauilah vnto Sur, that is by the border of Egypt as thou goest toward Assur, and he died in the presence of all his brethren
DouayRheims(i) 18 And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren.
KJV(i) 18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
KJV_Cambridge(i) 18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
Thomson(i) 18 Now he inhabited the country from Evilat to Sour which is in front of Egypt, all the way to the Assyrians. In front of all his brethren was his habitation.
Webster(i) 18 And they dwelt from Havilah to Shur, that is before Egypt, as thou goest towards Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
Brenton(i) 18 And he dwelt from Evilat to Sur, which is opposite Egypt, until one comes to the Assyrians; he dwelt in the presence of all his brethren.
Brenton_Greek(i) 18 Κατῴκησε δὲ ἀπὸ Εὐϊλὰτ ἕως Σοὺρ, ἥ ἐστι κατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου ἕως ἐλθεῖν πρὸς Ἀσσυρίους· κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατῴκησε.
Brenton_interlinear(i)
  18 G2730Κατῴκησεdwelt2 G1161δὲAnd1 G575ἀπὸfrom3  ΕὐϊλὰτEvilat5 G2193ἕωςto5  ΣοὺρSur6 G3739which7 G1510.2.1ἐστιis8 G2596κατὰopposite9 G4383πρόσωπον  G125ΑἰγύπτουEgypt10 G2193ἕωςuntil11 G2064ἐλθεῖνone comes12 G4314πρὸςto13 H804ἈσσυρίουςAssyrians14 G2596κατὰin15 G4383πρόσωπονthe presence16 G3956πάντωνof all17 G3588τῶν  G80ἀδελφῶνhis brethren18 G846αὐτοῦhis19 G2730Κατῴκησεdwelt3
Leeser(i) 18 And they dwelt from Chavilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: he dwelt in the presence of all his brethren.
YLT(i) 18 and they tabernacle from Havilah unto Shur, which is before Egypt, in thy going towards Asshur; in the presence of all his brethren hath he fallen.
JuliaSmith(i) 18 And they will dwell from Havilah, even to Shur, which is upon the face of Egypt, in thy going to Assyria: and ho fell before the face of all his brethren.
Darby(i) 18 And they dwelt from Havilah to Shur, which is opposite to Egypt, as one goes towards Assyria. He settled before the face of all his brethren.
ERV(i) 18 And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: he abode in the presence of all his brethren.
ASV(i) 18 And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: he abode over against all his brethren.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Asshur: over against all his brethren he did settle.
Rotherham(i) 18 And they stretched their habitations, from Havilah as far as to Shur, which is over against Egypt, as thou goest in towards Assyria,––over against all his brethren, he settled down.
CLV(i) 18 And tabernacling are they from Havilah unto Shur, which is adjoining Egypt, as you come to Assyria. It falls to him to be adjoining all his brothers.
BBE(i) 18 And their country was from Havilah to Shur which is east of Egypt: they took their place to the east of all their brothers.
MKJV(i) 18 And they lived from Havilah to Shur, which is before Egypt, as you go toward Assyria. And he died in the presence of all his brothers.
LITV(i) 18 And they lived from Havilah to Shur, which is facing Egypt as you come toward Assyria; he settled facing all his brothers.
ECB(i) 18 And they tabernacle from Havilah to Shur, at the face of Misrayim as you go toward Ashshur: and he falls facing all his brothers.
\ul GENEALOGY OF YISCHAQ \ulo
ACV(i) 18 And they dwelt from Havilah to Shur which is before Egypt, as thou go toward Assyria. He abode opposite all his brothers.
WEB(i) 18 They lived from Havilah to Shur that is before Egypt, as you go toward Assyria. He lived opposite all his relatives.
NHEB(i) 18 They lived from Havilah to Shur, which is near Egypt, all the way to Asshur. He settled near all his kinsmen.
AKJV(i) 18 And they dwelled from Havilah to Shur, that is before Egypt, as you go toward Assyria: and he died in the presence of all his brothers.
KJ2000(i) 18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that is beside Egypt, as you go toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
UKJV(i) 18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as you go toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
TKJU(i) 18 And they dwelled from Havilah to Shur, that is before Egypt, as you go toward Assyria: And he died in the presence of all his brothers.
EJ2000(i) 18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria; and he fell in the presence of all his brethren.
CAB(i) 18 And he dwelt from Havilah to Shur, which is opposite Egypt, until one comes to the Assyrians; he dwelt in the presence of all his brethren.
LXX2012(i) 18 And he lived from Evilat to Sur, which is opposite Egypt, until one comes to the Assyrians; he lived in the presence of all his brethren.
NSB(i) 18 His descendants lived as nomads from the region of Havilah to Shur. This is near Egypt, in the direction of Assyria. He died in the presence of all his brothers.
ISV(i) 18 His descendants settled from Havilah to Shur (that’s near Egypt), all the way to Assyria, in defiance of all of his relatives.
LEB(i) 18 They settled from Havilah to Shur, which was opposite* Egypt, going toward Asshur, opposite;* he settled* opposite* all his brothers.
BSB(i) 18 Ishmael’s descendants settled from Havilah to Shur, which is near the border of Egypt as you go toward Asshur. And they lived in hostility toward all their brothers.
MSB(i) 18 Ishmael’s descendants settled from Havilah to Shur, which is near the border of Egypt as you go toward Asshur. And they lived in hostility toward all their brothers.
MLV(i) 18 And they dwelt from Havilah to Shur which is before Egypt, as you go toward Assyria. He abode opposite all his brothers.
VIN(i) 18 And they dwelled from Havilah to Shur, that is before Egypt, as you go toward Assyria: and he died in the presence of all his brothers.
Luther1545(i) 18 Und sie wohneten von Hevila an bis gen Sur gegen Ägypten, wenn man gen Assyrien gehet. Er fiel aber vor allen seinen Brüdern.
Luther1912(i) 18 Und sie wohnten von Hevila an bis gen Sur vor Ägypten und bis wo man nach Assyrien geht. Er ließ sich aber nieder gegen alle seine Brüder.
ELB1871(i) 18 Und sie wohnten von Hawila bis Sur, das vor Ägypten liegt, nach Assyrien hin. Er ließ sich nieder angesichts aller seiner Brüder.
ELB1905(i) 18 Und sie wohnten von Hawila am persischen Meerbusen bis Sur, das vor di. östlich von Ägypten liegt, nach Assyrien hin. Er ließ sich nieder angesichts S. die Anm. zu [Kap. 16,12] aller seiner Brüder.
DSV(i) 18 En zij woonden van Havila tot Sur toe, hetwelk tegenover Egypte is, daar gij gaat naar Assur; hij heeft zich nedergeslagen voor het aangezicht van al zijn broederen.
Giguet(i) 18 Il avait demeuré entre Hévilat et Sur, qui est en face de l’Égypte, du côté des Assyriens, vis-à-vis ses frères.
DarbyFR(i) 18 Et ils habitèrent depuis Havila jusqu'à Shur, qui est en face de l'Égypte, quand tu viens vers l'Assyrie. Il s'établit à la vue de tous ses frères.
Martin(i) 18 Et ses Descendants habitèrent depuis Havila jusqu'à Sur, qui est vis-à-vis de l'Egypte, quand on vient vers l'Assyrie; et le pays qui était échu à Ismaël était à la vue de tous ses frères.
Segond(i) 18 Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Egypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères.
SE(i) 18 Y habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto, viniendo a Asiria; y delante de todos sus hermanos cayó.
ReinaValera(i) 18 Y habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto viniendo á Asiria; y murió en presencia de todos sus hermanos.
JBS(i) 18 Y habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto, viniendo a Asiria; y delante de todos sus hermanos cayó.
Albanian(i) 18 (Dhe bijtë e tij banuan nga Havilahu deri në Shur, që është në lindje të Egjiptit, në drejtim të Asirisë). Ai u vendos në prani të të gjithë vëllezërve të tij.
RST(i) 18 Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих.
Arabic(i) 18 وسكنوا من حويلة الى شور التي امام مصر حينما تجيء نحو اشور. امام جميع اخوته نزل
ArmenianEastern(i) 18 Նա բնակութիւն հաստատեց Եւիլայից մինչեւ Սուր, որը գտնւում է Եգիպտոսի դիմաց, մինչեւ Ասորեստանի սահմանները: Նա բնակուեց իր բոլոր եղբայրների դէմ յանդիման:
Bulgarian(i) 18 А потомците му се населиха в земите от Евила до Сур, който е срещу Египет, като се отива към Асирия. Така Исмаил се засели пред лицето на всичките си братя.
Croatian(i) 18 Potomstvo mu se naselilo od Havile do Šura, koji je na istok Egiptu idući prema Ašuru. Nastaniše se nasuprot svojoj braći.
BKR(i) 18 A bydlili od Hevilah až do Sur, jenž jest proti Egyptu, když jdeš do Assyrie; před tváří všech bratří svých položil se.
Danish(i) 18 Og de boede fra Havila indtil Sur, som er foran Ægypten og henimod Assyrien; hans Arv faldt foran alle hans Brødre.
CUV(i) 18 他 子 孫 的 住 處 在 他 眾 弟 兄 東 邊 , 從 哈 腓 拉 直 到 埃 及 前 的 書 珥 , 正 在 亞 述 的 道 上 。
CUVS(i) 18 他 子 孙 的 住 处 在 他 众 弟 兄 东 边 , 从 哈 腓 拉 直 到 埃 及 前 的 书 珥 , 正 在 亚 述 的 道 上 。
Esperanto(i) 18 Kaj ili logxis de HXavila gxis SXur, kiu estas antaux Egiptujo, sur la vojo al Asirio. Antaux cxiuj siaj fratoj li logxis.
Estonian(i) 18 Ja nad asusid Havilast kuni vastu Egiptust oleva Suurini Assuri suunas, tungides kallale kõigile oma vendadele.
Finnish(i) 18 Mutta he asuivat Hevilasta hamaan Surriin asti, joka on Egyptin kohdalla Assyriaan mentäissä. Kaikkein hänen veljeinsä kohdalle lankesi (hänen arpansa).
FinnishPR(i) 18 Ja he asuivat Havilasta aina Suuriin asti, joka on Egyptistä itään päin Assyriaan mentäessä. Hän kävi kaikkien veljiensä kimppuun.
Haitian(i) 18 Pitit pitit Izmayèl yo te rete sou teritwa ki konmanse depi Avila rive jouk Chou, anfas peyi Lejip sou bò solèy leve a, anvan ou pran peyi Lasiri. Yo t'ap viv pou kont yo. Yo pa t' mele ak rès fanmi yo.
Hungarian(i) 18 Lakoztak pedig Havilától fogva Súrig, a mely Égyiptom átellenében van, a merre Assiriába mennek. Minden atyjafiával szemben esett az õ [lakása].
Indonesian(i) 18 Keturunannya tinggal di daerah antara Hawila dan Syur di sebelah timur Mesir ke arah Asyur. Mereka hidup terpisah dari keturunan Abraham yang lain.
Italian(i) 18 Ed i suoi figliuoli abitarono da Havila fin a Sur, ch’è dirimpetto all’Egitto, traendo verso l’Assiria. Il paese di esso gli scadde dirimpetto a tutti i suoi fratelli.
ItalianRiveduta(i) 18 E i suoi figliuoli abitarono da Havila fino a Shur, ch’è dirimpetto all’Egitto, andando verso l’Assiria. Egli si stabilì di faccia a tutti i suoi fratelli.
Korean(i) 18 그 자손들은 하윌라에서부터 앗수르로 통하는 애굽 앞 술까지 이르러 그 모든 형제의 맞은편에 거하였더라
Lithuanian(i) 18 Izmaelio palikuonys gyveno nuo Havilos iki Šūro, priešais Egiptą, Ašūro link. Jis mirė visų savo brolių akivaizdoje.
PBG(i) 18 I mieszkali od Hewila aż do Sur, która leży na przeciwko Egiptowi, idąc do Asyryi; przed obliczem wszystkich braci swych umarł.
Portuguese(i) 18 Eles então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egipto, como quem vai em direcção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos.
Norwegian(i) 18 Og de bodde fra Havila til Sur, som ligger midt for Egypten, og bortimot Assyria; han nedsatte sig østenfor alle sine brødre.
Romanian(i) 18 Fiii lui au locuit dela Havila pînă la Şur, care este în faţa Egiptului, cum mergi spre Asiria. El s'a aşezat în faţa tuturor fraţilor lui.
Ukrainian(i) 18 І розложилися вони від Хавіли аж до Шуру, що навпроти Єгипту, як іти до Ашшуру. І він оселився перед усіма своїми братами.